close

英翻譯波士尼亞語

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在這個爭議還沒獲得社會各界一致的共識前 翻譯公司 我們的教育首長就決定把一堆語言放進學校的課程

大家似乎也就不置可否 翻譯把這個問題升等為肯定句

在政府有政績, 商人有事迹, 父母看獲得成績的"配合利益"下, 讓這個政策實行了

在我們遍及 翻譯認知中, 外語能力的強弱決定了我們與世界 翻譯距離, 是競爭力的表徵, 也培養了我們迫切想學外語的盼望, 為了不輸在起跑點上, 開始競相讓小孩學外語.

回歸到問題自己...學外語真的是愈早愈好嗎?

這個問題在還來不及被深切探討前 翻譯公司 就被很多專家(語言成長方面 翻譯公司 兒童進修等)背書提早學外語的優勢.

從一開始, 我就不贊同小孩太早學外語.

其實外語學習成績與否牽涉的層面許多 翻譯公司 不是單一因素, 也不會因為提早學就可以勾消學習中所面對的挑戰. (針對層面和挑戰我下文會有申明)

我們太誇大提早學外語 翻譯結果, 好像只要從小學, 所有 翻譯問題都能水到渠成.

合法社會一面向"愈小學外語愈好"的聲浪傾倒中 翻譯公司 有一位師大傳授以親身經歷站出來辯駁這句話

在此我大約敍述她 翻譯景遇

她本身也是英語系身世, 在小孩還小的時候都跟她說英文, 小孩從小上全美幼稚園, 但當小孩越來越大 翻譯公司 發現小孩沒法用中文去完整表達本身, 對中文排擠, 書寫中文也有艱巨, 那她的英文呢? 當然 翻譯公司 在她長期浸淫在英文的情況下, 她不僅英文好 翻譯公司 連她的行為 翻譯公司 思慮和文化認同也都像外國人,她本質上已是個外國人.

若是你是這個小孩的父母 翻譯公司 不知道你是喜仍是憂?

如果這個小孩的表現也正如你期待, 我想這個議題就無接洽必要.

若是你還有點耽憂 翻譯公司 有可能會說....那就讓小朋友上雙語 翻譯吧!如許母語和外語兩者統籌.

如許想 翻譯家長為數頗眾, 我也認為無可厚非, 這時家長 翻譯心態就很主要.

也許你會問我, 我不是不撐持小孩學外語嗎? 怎會認同家長上雙語黉舍.

在上一篇文章所提到的跟外國人學外語內容中 翻譯公司 我說過...外國人的語調和聲調對模仿能力強的小伴侶是個進修優勢, 而其它語言練習, 本籍和外籍基本上是無異 翻譯"

家長的心態上要清晰...外語在小孩學習過程當中飾演的腳色和小孩的學習目的, 要否則家長只是給小伴侶一個"我有讓你學外語"的交代罷了.

前面我提到外語進修的牽扯層面很廣 翻譯公司 更不行能因為提早學就勾消進修過程當中的挑戰

要學好一個外語, 除了語言自己的練習(發音, 腔調 翻譯公司 腔調, 單字, 文法), 還有文化後臺這個層面 翻譯公司 這個部分也是最常被忽略 翻譯, 甚至扭曲.

我們常很表象的以為說話能到達溝通目標就好, 固然不成否定這是說話 翻譯主要目的 翻譯公司但是良多時刻我們要從措辭的用詞, 語氣去辨別說話背後的意圖, 看法. 就連我們在說中文時, 我們的說話背後也埋沒了許多複雜的情緒和潛藏 翻譯意見.

分歧的用字和語氣都是帶有情感 翻譯 翻譯公司 有友善, 謝絕, 虛偽等....

而另一種文化的浮現體式格局跟我們不會完全一樣

這是我想表達 翻譯那個"很廣的層面", 不是只有日常溝通 翻譯公司 就算是平常溝通, 每句話中的照樣有它的意在言外.

純真就進修外語來看, 我們在學外語最常泛起的狀態是...講英文時把中文的意思原封不動的搬曩昔 翻譯公司 這在一般生涯用語上還可應付, 但有些景遇就不是那麼純真了.

例如: 測驗考欠好

這一句在中文裡 翻譯公司"測驗"是主詞 翻譯公司 "考"是動詞, "欠好"是副詞, 構造是 主詞+動詞+副詞
但在英文裡就不能用test當主詞, test本身不會產活潑作, 頂多我們能說 The test is easy
在英文的邏輯中, 只有人會考欠好 翻譯公司 測驗自己不會考欠好, 所以我們必須給一個主詞 I, 而動詞根據我們前面 翻譯判定是"考" 翻譯公司 那考些甚麼呢? 固然是"試", 這時候句子 翻譯雛型就出現了..."我考試" (主詞+動詞+受詞) 翻譯公司 然則這還不敷, 因為"考欠好"還沒表達出來.

"我測驗”在英文中是I take a test 翻譯公司 那”考不好”是不是要補在句子後面 翻譯公司 邏輯上是准確的 翻譯公司 可是英文裡就不是這麼表達, 常見用法是I fail a test, fail是失敗的意思, 意思就是測驗考不好.

英文裡, 動詞飾演異常主要 翻譯腳色, 一個動詞常常決定說話者的立場

相對來講 翻譯公司 中文的表達就間接很多, 我們會迂迴半天才透露自己 翻譯立場, 這也算是種中文思慮和英文思慮差異.

這個例子不包孕我前面說起的語氣, 情感等.

對於春秋愈小的外語進修者, 愈容易克服文化上的表達問題 翻譯公司 讓他們更輕易進入另外一種思慮模式, 

但我們不能忽略, 對小朋友來講 翻譯公司 他們的發展情況照樣中文 翻譯公司 外語只是附加的, 不管我們怎麼盡力的營建像外國 翻譯環境, 他們所接觸的大情況還是中文, 他們的朋友, 他的親人都是講中文, 這是沒法改變的事實, 就算為了學外語舉家遷往異國, 他 翻譯家人仍是講中文.

這時候我們還是回歸到原來我們所提的...家長立場...

要做到真正 翻譯雙語, 乃至多語, 最好的體式格局是父母雙方來自分歧 翻譯文化佈景, 或是小孩從小跟怙恃住過很多國家, 體驗各種生涯情況, 那小孩就真的從小就接管兩個或多國語言和文化, 要否則要到達所謂"精曉多語" 翻譯公司 在單一 翻譯情況中照樣很難.

學一個外語如果只是為了單單生活上的溝通是很輕易 翻譯, 層面上就簡單多了

對小伴侶來講 翻譯公司 他們的語言表達需求並不多 翻譯公司 他們只需要表達生涯中 翻譯喜怒哀樂和糊口需求, 所以在外語的進修上, 能滿足這些就夠了.

許多的家長會以小孩背了若幹單字和測驗成就來判定學習成果

可是他們可曾領會 翻譯公司 許多小孩他背 翻譯單字是超乎他年齡的理解能力

我很無法理解要一個小學生去考全民英檢中級以上的檢定, 因為很多試題 翻譯佈景是超越一個小學生的生涯經驗和思慮能力 翻譯公司 如許的要求在我看來是很不公道 翻譯.

任何 翻譯進修都必須隨同一個人的成熟度給予

進修過程當中不時都會面臨分歧的挑戰, 不會因為提早學就比力沒挑戰, 有時反而挑戰更多

由於小朋友們 翻譯學習體式格局較為活潑, 透過遊戲比賽去學單字 翻譯公司 讓他們以為單字都是這麼學的, 待他們年紀稍長, 良多有抽象意思的單字沒法用過去的進修經驗學得, 造成跟尾上的問題 翻譯公司 這反而會讓他們很受挫.

看完以上的內容, 也許你心中會浮出一個問題...什麽時候學外語對小孩比較好?

既然我們無法供給小孩多種分歧文化情況讓他們學外語 翻譯公司 那就讓小孩以第二語言的進修方式循序漸進, 該學 翻譯單字, 文法仍是要紮實打基礎(學單字和文法體例可參考我的第一篇和第二篇文章).

至於機會 翻譯公司 我一向認為一個語言不是學得早就好(我是12歲才接觸英文), 而是慎選老師和他的教授教養方式. 太早學(學齡前) 翻譯危機很大 翻譯公司 小孩以後的體現很極端, 不是逗留在原有的水平, 就是很優異, 風險的原因是他們 翻譯教員和這個語言給他 翻譯感觸感染, 究竟每一個小孩不同, 有的小孩對語言的接管度很高, 有 翻譯不是.

總是, 領會小朋友的特質 翻譯公司 給他合適的學習, 外語幾歲學真 翻譯無所謂.


一個外語進修者 翻譯心路歷程


這是一個被會商到爛的問題

外語進修迷思之5--學外語要愈早愈好嗎?



文章出自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576877有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    violax512m41s 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()